이번 수상은 단순히 한 작품의 성공을 넘어서서 한국 뮤지컬의 글로벌 진출을 가속화시키는 계기가 될 수 있다는 기대가 커지고 있다. 이에 ‘어쩌면 해피엔딩’을 이어 해외에서 빛을 발할 ‘넥스트 K뮤지컬’에 대한 관심도 집중되고 있다.
● 보편적 메시지 담은 ‘K 뮤지컬’
2016년 국내에서 초연된 뒤 일본과 중국 등에서 호평을 받은 작품 ‘팬레터’가 대표적인 경우다. 팬레터는 1930년대를 배경으로 천재 작가 이상과 김유정 등 경성 문인들이 참여했던 모임 ‘구인회(九人會)’를 모티브로 삼은 창작 뮤지컬. 지난해 12월엔 일본 라이선스 공연이 ‘오다시마 유시 번역 희곡상’에서 작품상과 번역상을 받았으며, 올 1월 ‘중국뮤지컬협회 연례시상식’에서 남우주연상 등 7개 부문을 수상했다.
● “정교한 현지화 작업 있어야”
물론 밝은 전망만 나오는 건 아니다. 국내 창작 뮤지컬들이 ‘어쩌면 해피엔딩’만큼 큰 성공을 거두긴 어려울 거란 지적도 나온다. 미국 문화에 익숙했던 ‘윌·휴 콤비(박천휴 작가와 윌 애런슨 작곡가)’의 조합은 매우 이례적인 경우이기 때문이다.
우란문화재단에서 ‘어쩌면 해피엔딩’의 초기 개발에 참여한 김유철 라이브러리컴퍼니 본부장은 “윌·휴 콤비는 모두 미국을 베이스로 활동해 언어와 정서 모두에 익숙했다. 가사도 멜로디와 영어 강세가 자연스럽게 맞는 구조를 설계할 수 있었다”며 “한국에서 만든 작품을 그대로 외국에 옮기는 방식만으로는 한계가 있다”고 말했다.
뮤지컬 전문가들은 ‘어쩌면 해피엔딩’처럼 창작 단계에서부터 글로벌 정서를 고려한 기획이 이뤄져야, 해외 진출도 순풍을 탈 수 있다고 강조한다. 단순 번역이나 무대 이동이 아닌 해외 관객의 감수성과 문화적 맥락을 철저하게 염두에 둔 설계가 필요하다는 의견이다.
지혜원 경희대 문화예술경영학과 교수는 “처음부터 해외를 겨냥해 만들어진 ‘어쩌면 해피엔딩’은 한국이 배경이지만 누구나 공감할 보편적인 정서를 품고 있었다”라며 “국내 관객에 초점을 맞춘 다른 작품들은 조금 더 정교한 현지화 작업이 따를 필요가 있다”고 제언했다.사지원 기자 4g1@donga.com
© dongA.com All rights reserved. 무단 전재, 재배포 및 AI학습 이용 금지
- 좋아요 0개
- 슬퍼요 0개
- 화나요 0개